Category: образование

Первый курс на онлайновой платформе

Я завершил первый свой курс на онлайновой платформе (российский Stepik). Это курс по орфографии и пунктуации русского языка «Никогда не пиши «ни когда». Онлайн-курс Тотального диктанта».

Если вдруг кто-то не знает, несколько лет назад появилось большое количество онлайновых курсов, зачастую от ведущих мировых институтов или как независимые платформы с разными бизнес-моделями. Где-то занятия совершенно бесплатны, где-то надо платить, если хочешь получить диплом, где-то действует подписка.

На слуху такие онлайновые курсы как edX, Coursera, Skillshare, Udemy , Brilliant 1 и ещё огромное количество, включая курсы Гарварда, Оксфорда и др. вузов экстракласса.

Когда-то я начал учиться на edX-курсах по термодинамике и классической физике за авторством Walter Lewin (бывший профессор MIT), но с ним случился скандал, курсы сняли с портала (и с сайта MIT). На скандал мне плевать, сами лекции есть на канале автора в Youtube, но учебные материалы пропали и вообще одни только видеозаписи лекций — это ещё не курс. Так что я их забросил.

Курс по русскому языку логично искать в русском сегменте интернета, а там Stepik — ведущий игрок. Я начал учиться на курсе в начале сентября, но мне не повезло, я как раз прошёл ряд уроков и тут курс закрылся. Пришлось ждать начала нового, проходить уже пройденное повторно (чтобы получить все баллы) и двигаться дальше.

Курс разбит на четыре модуля (правописание гласных, правописание согласных, слитное и раздельное написание, пунктуация), для каждого из которых определяется дата начала, дата мягкого дедлайна (до этой даты за каждое задание даётся полное количество очков), дата жёсткого дедлайна (между мягким и жёстким дедлайном даётся половинное количество очков) и дата закрытия. После достижения жёсткого дедлайна, как я понимаю, баллы вообще не начисляются.

Каждый модуль разбит на семь уроков по конкретной теме (например, правописание чн/шн), в каждом уроке несколько заданий. Начинается урок с теоретического материала в формате видеолекции, потом дублируется текстом. Кроме собственно объяснения правил почти в каждом уроке есть дополнительный материал по теме из разряда «знаете ли вы, что?» Например, в уроке про написание чн/шн — про слово «двурушник», в уроке про о/ё после шипящих — про совершенно секретное, не внесённое ни в какие словари, но строго соблюдавшееся в советские времена правило написания отчества Ильичом. Для всех людей — от Чайковского до Брежнева надо было писать Ильичом и только для Ленина — Ильичём.

Лекции я не смотрел, т.к. в текстовом варианте всё то же написано, а на слух воспринимать правила русского языка очень сложно. Текст-то надо по сто раз перечитывать.

Курс рассчитан на более-менее грамотных людей, которые учились в российской/советской школе русскому языку. Там нет простых правил, только сложности, но проходятся они глубже, чем в школе. Конечно, знание русского языка я улучшил, во многих случаях заменил «языковую интуицию» на понимание правил, но сказать, что освоил на 100 % даже этот курс не могу (хотя формально у меня 100 % успеваемость).

С технической точки зрения платформе и курсу есть куда расти. В мобильном приложении не показывают количество баллов за ответы, в полях ввода текста не отключена встроенная андроидовская проверка орфографии (ошибки подчёркиваются — смысл выполнения задания исчезает). Не выполняется предобработка текста (например, поставил случайно два пробела — задание полностью неверно). В теме про тире вообще бардак — в одних заданиях вместо тире нужно ставить дефис, в других — тире, но короткое или среднее, я же привык в большинстве случаев ставить правильное с точки зрения типографики длинное. Подобного рода технических накладок немало.

Есть возможность почитать комментарии к каждому уроку, там пользователи дают подсказки, иногда готовые решения (что я не приветствую). Что касается отображения результов, тут спорный вопрос. Сейчас Stepik просто говорит нечто типа: «вы решили неправильно». Сколько ошибок, где они — не всегда понятно. С одной стороны раздражает (особенно если кажется, что всё правильно), с другой — не позволяет хитрить, подгонять ответы механически.

После прохождения всех четырёх модулей уже даётся сертификат о прохождении курса:



Но затем надо пройти ещё проверочный модуль, диктант. Это отрывок из какой-то книги Дины Рубиной. Нагромождение эпитетов, сильно распространённые предложения с кучей причастных/деепричастных оборотов. Диктант писать сложно, читать такую книгу тоже особого желания не возникает.

Наверное, в следующем году стану писать Тотальный диктант, выдающихся результатов не будет, но вряд ли сильно опозорюсь.


1 Кстати, очень интересный формат.

Перфокарты

Прочитал на Башорге:

xxx: сегодня батя узнал сколько стоит игровая приставка, выброшенная им лет 15 назад "чтоб не отвлекала от учебы"
yyy: такой печали я в его глазах не видел с тех пор, как он выкинул пол шкафа перфокарт со старой работы, а потом случайно узнал сколько они сейчас стоят...


Удивился. Оказывается, перфокарты сейчас даже сколько-то стоят, судя по тексту — прилично. Мне жена с работы как-то принесла пачку, штук сто, я их использую как бумагу для заметок, удобнее, чем обычная (размер больше, плотная). Залез на Авито, цены в Петербурге от 5 руб. за штуку, есть и по 150, а один товарищ даже продаёт коробку 4000 штук за 70 000 рублей (около тысячи долларов).

Интересно, нет ли у жены на работе такой коробки?

В России за год меняется всё, за сто лет — ничего

Цитата из журнала 1875-года (почти полтора века прошло!):

Въ мое время место дамы классной служило убѣжищемъ тѣхъ дамъ, а преимущественно скорбныхъ и не юныхъ дѣвъ, которымъ жизнь не особенно улыбнулась и которыя, за неимѣніемъ ничего лучшаго, шли воспитывать детей.

Как часто я слышал такие же слова про советских и российских учителей — за неимением ничего лучшего...

Пошлые стихи на школьный выпускной

В последнее время я сильно заинтересовался мемуарами выпускниц закрытых женских дореволюционных учебных заведений (Смольный институт, Елизаветинский, Патриотический и т.п.) Потом напишу об этом. Сейчас хочу (пока не забыл) записать здесь забавное. Всем знаком жанр пошлых стихотворений на выпускных вечерах. Эти дурно сложенные стихи примерно одинакового содержания (мы прощаемся со школой и т.п.) звучали в советское время, но и после распада СССР никуда не делись. Оказывается, в XIX веке они тоже существовали. Из мемуаров одной из воспитанниц:

Вокальный экзамен кончился прощальной песней к институту, слова которой были сочинены нашим инспектором классов П. Г. Ободовским. Всей песни не помню, но вот ее начало:

Здесь, подруги, к светлой цели
Все мы шли одной стезей,
Здесь, как в мирной колыбели,
Детства дни от нас летели
И — умчалися стрелой!

В разлуке кто из нас забудет
Невинных радостей приют?
Нам бурный свет чужбиной будет,
Отчизной — мирный институт!..


Пожалуй, только две последние строки несут на себе отпечаток таланта... хе-хе, правда, что-то они мне напоминают.

Что я прочитал

Г. Матвеев. Семнадцатилетние. Новый директор


Я подхожу к описанию своих впечатлений об этих книгах с некоторой осторожностью, очень уж смешанные у меня чувства. С одной стороны, подходя формально, обе повести вполне укладываются в жанр соцреализма сталинского образца и не просто сталинского, а послевоенного сталинского — самого мёртвого, удушливого, сухого и формального времени в истории нашей страны вообще и в литературе в частности. Книги, написанные (и, что немаловажно, опубликованные, то есть не пишущиеся в стол) в то время чаще всего скучна, т.к. написаны по строгим шаблонам, однообразны и безжизненны.

Повесть «Семнадцатилетние» написана в 1947—1954 годах и описывает события, произошедшие в 1947/1948 учебном году. «Сиквел» её, повесть «Новый директор» написана в 1955-1961 годах (то есть уже во время «оттепели») и рассказывает о событиях, непосредственно предшествующие началу 1955/1956 учебного года (то есть конец лета). Обе повести на школьную тему, обе в первую очередь касаются вопроса, важного и сейчас — должна ли школа только учить или ещё и (или даже в первую очередь) воспитывать. Сразу скажу, что автор считает что да, должна и даже обязана. Однако начну по порядку.

Константин Семенович Горюнов, главный герой обеих книг, был до войны школьным учителем. Он попал на фронт, был ранен, долго восстанавливался, вернулся в родной Ленинград, правда не в старую свою школу (она была уничтожена при бомбежке), а получил назначение в школу для девочек, преподавателем литературы и классным руководителем выпускного класса. Пятнадцать семнадцатилетних девушек с совершенно разными характерами, из разных семей с разными способностями теперь становятся его подопечными.

Надо отметить, что безусловно сильной стороной повести является как раз описание характеров девушек. Они все живые, не шаблонные, настоящие люди. Автор книги под видом практиканта в 1947-м году провел немало времени в школе, по всей видимости, он писал их с натуры.

Что касается самого Горюнова, этакого гения от педагогики (по замыслу автора), с ним всё сложнее. Он считает, что школа должна воспитывать и для этого должен использоваться коллектив, теоретическое наследие Ушинского и практическое — Макаренко. Вообще с Макаренко и Ушинским Горюнов носится примерно так же, как правоверный хасид с писаниями ребе. Они для него непререкаемые авторитеты, цитаты из них он постоянно использует. В короткое время он организует ранее аморфный класс таким образом, что тот превращается в спаянный коллектив с жестким подчинением одной цели (перевоспитание и высокая успеваемость). Даже единственная единоличница, собственно, совсем неплохая девушка, виноватая только в том, что не хочет участвовать в общей деятельности, попадает под этот каток. Учитывая, что она и так отличница, понятно, что наказана она была именно за индивидуализм.

Горюнову довольно быстро удается увлечь своим новаторством остальных учителей и в первую очередь директора школы, здесь автор явно ему подыгрывает. Изначально возникшее сопротивление в учительской среде оказалось сломлено уже через несколько месяцев.

Вторая повесть совсем уже фантастична. Оказывается, Горюнов вынужден был уйти из школы после окончания действия первой книги из-за конфликта с функционерами системы образования, он теперь работает в милиции с несовершеннолетними правонарушителями. Но встречается со старым другом, теперь большим начальником в гороно, который предлагает ему взять руководство новой, экспериментальной школой и даёт полный карт-бланш на любые преобразования.

Горюнов опять же начинает с опоры на ученический коллектив, но идёт уже гораздо дальше в новой должности. Ученики у него должны стать настоящими хозяевами школы, они не просто работают над приведением классов в порядок (нерадивых строителей, похожих на изображенных в мультфильме про Чебурашку, он просто выгоняет), они готовят стадион на месте пустыря, в планах собственная фабрика-кухня и промышленное производство, не трудовое обучение, а именно настоящий труд. Мечты его идут так далеко, что он намеревается даже изменить систему оценок, отменить экзамены и т.п. Сомневающихся, апатичных учителей он перевербовывает с той же легкостью, с какой обращал в свою веру сомневающихся Мухаммед, а совсем неисправимых выбрасывает вон из школы.

Повесть, к сожалению, осталась незаконченной. Собственно, дело не дошло даже до начала учебного года, автор умер, написав, вероятно, не более трети книги.

Видео «От чолнта до шлимазла, или История развития идиша»

Валентина Федченко. От чолнта до шлимазла, или История развития идиша


Те полттора примерно часа, которые я провожу ежедневно в дороге на работу и с работы я по большей части трачу на прослушивание видео. Довольно нелепое выражение, но не могу же я смотреть видео за рулём. Так что включаю те видео, которые представляют собой видеозаписи лекций или уроков, которые можно слушать не откликаясь на картинку.

Прослушал я таким образом уже сотни лекций, но вот решил1 ещё и записывать свои мысли и краткий конспект таких лекций. Потому что изложить материал своими словами — как прослушать пять раз подряд. Намного лучше закрепляется, да и к тому же мало ли, вдруг кому-то из читателей это блога что-то будет и полезно.

Collapse )

Валентина Федченко — лингвист, в том числе преподаёт идиш. Лекция интересная, хорошо поставлена речь, хороший темп, хорошо работает с аудиторией.

Содержание лекции:

Что такое идиш? Для кого он родной язык? Будем говорить главным образом о состоянии идиша до Второй мировой войны (в результате которой по понятным причинам число носителей сильно сократилось).

Различия между вариантами идиша — больше фонетические, чем лексические или грамматические.

Идиш — не единственный язык иудеев с еврейской графикой (кроме, разумеется, собственно иврита и древнееврейского), также ладино или джудезмо (язык испанских евреев), караимский, крымчакский и проч.

История описания языка идиш началась ещё в XVIII-XIX веке. Основная гипотеза возникновения языковой сдвиг. Германоцентричная теория возникновения — идиш возник на базе средневерхненемецкого после 1050-го года. Первые тексты на идише. Вормский махзор, надпись в нём с просьбой вернуть нашедшего книгу в синагогу. Можно ли считать это первым текстом на идише или это текст на немецком со специфическими еврейскими терминами? Кембриджская рукопись. Мнение лектора: одной только новой графики и заимствований слов недостаточно, чтобы считать, что появился новый язык, нужны системные изменения. Настоящее появление идиша как языка, отдельного от немецкого — конец XV века.

Макс Вайнрайх и лотарингский сценарий возникновения идиша. Баварский сценарий возникновения идиша и аргументы в его пользу. Западный и восточный диалекты идиша. Исчезновение западного диалекта в XIX веке.

Пренебрежительное отношение к идишу как к «испорченному немецкому» XIX веке,

Бер Борохов и теория языковой цепочки как реакция на такое отношение. Есть ли рациональное зерно в этой теории? Лексические компоненты идиша (кроме немецкого и славянского). Еврейско-арамейский, греческий, романский компоненты. Отражают ли они предполагаемую миграцию евреев? Мнение автора об этой теории («несколько надумана, но есть рациональное зерно»). Идиш как гибридный язык (не путать со смешанным языком).

Образование слов в идише путем слияния корней одних языков, суффиксов других и т.п. на примере одной фразы. Системное упорядочивание. Примеры такого упорядочивания.

Фонетические изменения между диалектами идиша на примере фразы «покупать мясо» — как это звучит если идти с запада на восток.

Ответы на вопросы. Зачем изобрели идиш? Бредовая теория возникновения идиша от готов (???). Теория о том, что изначальные носители идиша — сербы. Реально ли заимствование лексики в тесно соприкасающихся языках? Примеры из жизни таких реальных заимствований. Сохранились ли рукописи репрессированных в начале 50-х годов в СССР писателей, писавших на идише? Угрожает ли что-то идишу? (Нет, т.к. есть активно размножающиеся секты, где идиш — живой разговорный язык. Кратко о некоторых таких сектах). Современная литература на идише.

1 Тем более, что сорокалетие — хороший повод начать что-то новое.

Что я прочитал

Ю. Трифонов. Студенты


У меня изначально была идея наряду с советским классиком деревенской прозы (Шукшиным) почитать и классика городской (Трифонова).

Начал я с первой его книги, получившей Сталинскую премию третьей степени1, повести «Студенты». Я читал, что впоследствии Трифонов стеснялся дебютной повести и, по моему мнению, правильно делал. Это яркий представитель махровейшего, чудовищного соцреализма правильного сталинского образца. Насквозь заидеологизированная, написанная по всем «канонам». Там и про борьбу лучшего с хорошим, и про то, что коллектив всегда важнее одиночки и собрание имеет полное право лезть в душу индивидуума грязным лапами, а высеченный таким образом человек должен только радоваться и благодарить за науку, и про то, что дружба должна отступать на задний план перед требованиями долга. Конечно же, никому не рекомендую.

Эта повесть, впрочем, будучи полной ерундой сама по себе, даёт повод подумать о более общих вопросах — как рассмотреть талант в дебютном произведении. Ведь «Дом на набережной» или «Обмен» (это то, что я пока прочитал у Трифонова кроме «Студентов») хотя и не произвели на меня того потрясающего впечатления, которое, по слухам производили на советского читателя при выходе — книги безусловно хорошие, написанные талантливым автором. И читая «Студентов» я пытался найти намёки, признаки авторского потенциала. И находил какие-то очень смутные, объясняемые, скорее «послезнанием».

1 Что само по себе надо рассматривать как табличку «Читать не стоит».

(no subject)

Когда засыпаешь, мозг работает странным образом. Недавно на грани сна и яви сообразил, что так называемое основное тригонометрическое тождество (sin²α + cos²α = 1) просто-напросто теорема Пифагора. Уже наутро вспомнил историю про какого-то колхозного бухгалтера, заново изобретшего дифференциальное исчисление. Между прочим, интересно, что в советской школе связь геометрии и алгебры была почти совершенно разорвана и такого рода очевидные «открытия» в программе школьного курса не изучались.

Французский язык

Как-то очень быстро и незаметно произошёл «апгрейд» — внезапно я стал понимать французский на слух. Конечно, далеко не так хорошо как английский (а с русским и сравнивать нельзя), пропуская иногда слова и целые выражения, сбиваясь, если слишком высокий темп речи или сильный акцент/используются жаргонизмы и проч. Конечно, не на специальные темы — но понимаю уже. Это здорово. И произошло гораздо быстрее, чем в случае английского, который я учил, как и все, в школе начиная с четвёртого класса, в институте, потом самостоятельно и уже давно читал художественную литературу когда наконец-то смог нормально понимать живую речь. Лет двадцать заняло. А с французским года три — и этот тоже, честно говоря, очень и очень посредственный результат. Не думаю, что у меня хорошие способности к языкам или наоборот я к ним неспособен. Но что делать — очень мало времени на языки и мало систематичности.

Но это возвращает меня к мысли о том, что легче, читать текст на иностранном языке или понимать его на слух. На примере английского я был уверен, что читать легче. А оказалось, всё дело в практике. И в школе, и в институте английский язык преподавали отвратительно, но из четырёх составляющих «знания языка» хуже всего учили воспринимать английскую речь. За всё время учёбы помню буквально пару аудирований (слушать речь своих товарищей или учителя — это, конечно, не аудирование). А больше всего был уклон на чтение и письменный перевод с английского на русский. Вот потому и казалось мне, что читать легче.

Французский язык сложнее английского, по крайней мере на ранних этапах точно. В нём намного больше грамматических конструкций, словоизменения. Читать художественную литературу на французском, продираясь через все плю-кё-парфэты и прочие сюбджонктивы непросто. В разговорной речи используется гораздо меньше слов и гораздо меньше синтаксических форм. С другой стороны, читая текст можно сколько угодно раз вернуться к одному и тому же месту, спокойно поискать слово в словаре, невозможно «не расслышать» Поэтому если тратить примерно одинаковое время на чтение и прослушивание, читать тексты и воспринимать их на слух начнёшь примерно в одно и то же время. Во французском есть, правда, одна особенность, затрудняющая восприятие — французы не говорят словами. Они говорят в лучшем случае фразами, когда вся фраза представляет собой единое целое без чётко различимых границ между словами, а том и целыми предложениями. Бывает что и целыми абзацами. Это затрудняет восприятие. Вообще, как ни парадоксально звучит, французы очень чётко выговаривают звуки, не сравнить с англичанами (у них нет этой пресловутой «каши во рту», да и русский язык по сравнению с французским звучит невнятно), но речь их звучит хотя и мелодично, но несколько монотонно, как журчание ручья. Однако к этому можно привыкнуть.

Научившись понимать нормальную речь на слух я перешёл и на другой уровень обучения. Можно учить иностранный язык, слушая уроки на родном языке или на другом хорошо знакомом. Например, слушая русскоязычных преподавателей, или английских или даже французов, но ведущих занятия на английском. Однако несравненно эффективнее учиться только на иностранном языке, чтобы ни одного слова на другом известном. В стране кризис и я пока не решаюсь заплатить деньги за частные уроки, но на Youtube огромное количество бесплатных уроков. Говорят также, что бесплатных собеседников можно найти на iTalki, хотя я и не уверен, что найдутся франкоговорящие желающие практиковаться в русском языке.

Французский язык 1

Среди прочих событий, произошедших в моей жизни за последнее время было вот что. Я начал изучать французский язык и собираюсь пару-тройку заметок посвятить этому. Прежде всего отмечу, что похвастать мне особенно нечем. Я пока на довольно ранней стадии. Начал заниматься ещё в 2014-м году, но более-менее активно только с прошлого (2015) марта или апреля, выучил быть может полторы-две тысячи слов, начала грамматики и разбираю со словарём простые тексты.

По какой-то мне самому непонятной причине французский язык я хотел начать учить очень давно. Но тогда, «очень давно», я и английский-то знал еле-еле и только-только приступал к настоящему его освоению (семь лет в школе и два года в институте почти не дали никаких результатов в этом отношении). Правда, я даже купил какой-то учебник и совмещённый франко-русский/англо-французский словарь в одной книге, но дальше этого дело не продвинулось. Времени не было, как обычно, да и понятно, что английский язык гораздо важнее. Сейчас скажу, что изучать французский ещё и тяжелее.

Подтолкнула меня к решению вернуться к французскому передача Полиглот на канале Культура (а может быть и не так она называлась). Это целая серия передач «французский за 16 уроков», «английский за 16 уроков», «итальянский за 16 уроков», «немецкий за 16 уроков» и т.п. — это только то, что помню, а на самом деле их, наверное, даже больше. Позже я читал самые отрицательные отзывы об этой передаче от претендующих на роль профессионалов, мне же она не показалась так уж плоха, разве что научиться французскому (да и любому другому языку, даже эсперанто) она не поможет. Да впрочем и без того ясно, что изучение языка, даже на самом минимальном уровне, это такой объем работы, который в 16 академических часов не уложишь ни при каком условии.

Так что та передача на «Культуре» просто послужила толчком к более серьёзному изучению, но разве толчок — это не важно?

Теперь собственно некоторые мои оформившиеся во время изучения мысли, которые, наверное, являются вполне дилетантскими.

Первое. Фонетика. Не так оказался страшен чёрт, как его малюют. В наше время в интернете доступно множество инструментов, позволяющих изучить фонетику другого языка. У меня ведь нет задачи работать во Франции агентом под прикрытием, русский акцент мне не скрыть. Но достаточно похоже говорить нужно и из практических, и из неких «высших» (как знак уважения) соображений.

Лучший способ для меня проверять правильность произношения — тот самый «OK, Google» — встроенная в смартфон система распознавания речи. Если слово распознаёт она, то всё не так уж и плохо. Фонетическая система французского языка во многом отличается от русской, мне мало помогали разные картинки гортани в разрезе или текстовые описания правильного способа произношения звуков, гораздо больше — видеозаписи на Youtube (а их много, на любой вкус).

С согласными у меня особых проблем не было (включая более мягкий, чем в русском, звук «l»), дифтонги понятны из английского, а вот с гласными посложнее, остановлюсь на носовых (назальных), которых нет ни в русском, ни в английском. Здесь какая-то путаница. Во-первых, буквосочетания «en/em/an/am», про которые обычно пишут, что они произносятся как носовое «а» на мой взгляд (то есть слух) гораздо больше похоже на смесь о и а, как в английском слове «got», только произнесенное в нос. Назальный о — самый простой из четверки. Назальный ɛ — самый сложный. Считается, что это что-то типа носового «э», но я бы сказал, что это смесь «э» и «а». Во-всяком случае, сами носители (слава Forvo, материала для прослушивания более, чем достаточно) произносят его то как чистое носовое «э», а то прямо совсем как «а», то как что-то среднее. Наконец, назальный œ, в принципе, можно совсем не учить (нагло заявив, что у тебя «парижское произношение» — не во всех регионах Франции этот звук произносят). Но мне очень понравилось увиденное в одном ролике на Youtube объяснение — это тот звук, с которым капризный ребенок, сжав рот, отрицательно мычит на попытки мамы втиснуть в него ложку ненавистной каши. И ещё о проверке «назальности». Опять же рецепт из ролика — нужно положить пальцы на переносицу и произнести звук. Если ощущается вибрация, значит, звук в достаточной степени носовой.