Category: история

Всё хорошо, прекрасная маркиза

Интересно, что за фамильярность такая у слуги? «Прекрасная маркиза», разве так обращаются к хозяйке. Если бы любовник был, другое дело. Во французском оригинале слуга как раз называет её «госпожа маркиза»:

Tout va très bien madame la marquise.

Что я прочитал

Ю. Олеша. Зависть


Недавно я понял, что плохо знаю советскую литературу 1920-х годов. А между тем период это был интересный. В то время русская литература разделилась на зарубежную и советскую, а последняя представляла собой нечто вроде замерзающего водоёма, по которому плавает Серая шейка. Сначала мешают плавать отдельные льдины, потом они соединяются, ты оказываешься в полынье, которое всё уменьшается и уменьшается, а по берегу ходит лиса. 1930-е — это уже сплошная ледяная корка, жизнь возможна только в глубине. В 1920-е годы сделавшие глупость, оставшиеся в СССР писатели ещё пытались продолжать (в очень широком смысле) традиции Серебряного века русской литературы, экспериментировать, но перо уже приравняли к штыку, а пехотинцу нужно выполнять приказы. В начале тридцатых писателей организуют формально, вооружат творческим методом социалистического реализма, расставят по полочкам. Пока же можно попробовать подрыгаться.

Олеша замолчал тогда, но в конце 1920-х он ещё мог опубликовать свой главный роман. Для понимания временных промежутков я использую сравнение с настоящим временем. «Зависть» выходит в 1927-м, через десять лет после революции. С 1917-го по 1927-й в России/СССР изменилось, наверное, даже больше, чем в России с 2007-го по 2017-й. В этом промежуток вместились две революции, Гражданская война, красный и белый террор, военный коммунизм, продразверстка, новая экономическая политика и начало её сворачивания, борьба за власть после смерти Ленина (падение Троцкого и т.п.) Всё это требовало переосмысления, в т.ч. литературного. Надо было понять, кто такие эти «новые люди», которые будут жить в новой стране.

Россия на момент революции была страной «лапотной», несколько сотен тысяч людей с высшим образованием на сто восемьдесят миллионов общего населения. После революции отпали страны Прибалтики, Финляндия, Польша, пропорция же образованных людей ещё уменьшилась в т.ч. из-за эмиграции. Проблемой было и почти полное отсутствие населения с хорошим средним образованием (окончившие гимназии почти все поступали в университеты, окончившие реальные училища — в институты). Не так много было людей, способных организовать движение к прекрасному будущему (как это декларировалось официально и понималось наиболее прекраснодушной частью населения, включая некоторых писателей).

В «Зависти» показано двое таких. Вообще там четыре главных героя словно бы расставленных по четырём углам большой комнаты в соответствии с группой понятий «взрослый-молодой» и «новый человек-старый человек». Главный герой, от лица которого ведётся повествование, это молодой человек, Николай Кавалеров. Он, хотя и молод, человек старого времени и с завистью взирает на современного выдающегося человека, А. П. Бабичева, старого большевика, руководителя, и полной своей противоположности по вышеописанной градации. Брат Андрея Бабичева, Иван, человек взрослый и человек старого времени. Предметом его забот является какая-то существующая только в мечтах волшебная машина Офелия, бесплотная нимфа, противопоставленная вполне материальной дешёвой колбасе для пролетариата и проектам фабрики-кухни брата. Последний из главных героев — молодой человек нового времени, молодой товарищ Андрея Бабичева, Володя Макаров. Он — машина, которая придёт на смену людям старой формации.

Конфликт между героями разворачивается не только в области мировоззрения, но и в любви. Дочка Ивана Бабичева закономерно отрекается от отца, её новым отцом становится дядя, Николай тоже не может добиться от неё взаимности и делит с Иваном пожилую вдову-квартирную хозяйку. Молодость — к молодости, прошлое — к прошлому.

Вообще говоря, сюжет довольно путанный, обрывается внезапно и вся книга производит впечатление недоработанности. Язык интереснее, чем сюжет. В те годы языковые эксперименты были нормой. Олеша не поднимается до уровня Платонова, чья проза вообще кажется чем-то инопланетным, но книга его полна интересных неожиданных метафор и просто отточенных фраз. Правда, почему всем так приглянулась первая «Он поет по утрам в клозете» я не понял.

Видео «От чолнта до шлимазла, или История развития идиша»

Валентина Федченко. От чолнта до шлимазла, или История развития идиша


Те полттора примерно часа, которые я провожу ежедневно в дороге на работу и с работы я по большей части трачу на прослушивание видео. Довольно нелепое выражение, но не могу же я смотреть видео за рулём. Так что включаю те видео, которые представляют собой видеозаписи лекций или уроков, которые можно слушать не откликаясь на картинку.

Прослушал я таким образом уже сотни лекций, но вот решил1 ещё и записывать свои мысли и краткий конспект таких лекций. Потому что изложить материал своими словами — как прослушать пять раз подряд. Намного лучше закрепляется, да и к тому же мало ли, вдруг кому-то из читателей это блога что-то будет и полезно.

Collapse )

Валентина Федченко — лингвист, в том числе преподаёт идиш. Лекция интересная, хорошо поставлена речь, хороший темп, хорошо работает с аудиторией.

Содержание лекции:

Что такое идиш? Для кого он родной язык? Будем говорить главным образом о состоянии идиша до Второй мировой войны (в результате которой по понятным причинам число носителей сильно сократилось).

Различия между вариантами идиша — больше фонетические, чем лексические или грамматические.

Идиш — не единственный язык иудеев с еврейской графикой (кроме, разумеется, собственно иврита и древнееврейского), также ладино или джудезмо (язык испанских евреев), караимский, крымчакский и проч.

История описания языка идиш началась ещё в XVIII-XIX веке. Основная гипотеза возникновения языковой сдвиг. Германоцентричная теория возникновения — идиш возник на базе средневерхненемецкого после 1050-го года. Первые тексты на идише. Вормский махзор, надпись в нём с просьбой вернуть нашедшего книгу в синагогу. Можно ли считать это первым текстом на идише или это текст на немецком со специфическими еврейскими терминами? Кембриджская рукопись. Мнение лектора: одной только новой графики и заимствований слов недостаточно, чтобы считать, что появился новый язык, нужны системные изменения. Настоящее появление идиша как языка, отдельного от немецкого — конец XV века.

Макс Вайнрайх и лотарингский сценарий возникновения идиша. Баварский сценарий возникновения идиша и аргументы в его пользу. Западный и восточный диалекты идиша. Исчезновение западного диалекта в XIX веке.

Пренебрежительное отношение к идишу как к «испорченному немецкому» XIX веке,

Бер Борохов и теория языковой цепочки как реакция на такое отношение. Есть ли рациональное зерно в этой теории? Лексические компоненты идиша (кроме немецкого и славянского). Еврейско-арамейский, греческий, романский компоненты. Отражают ли они предполагаемую миграцию евреев? Мнение автора об этой теории («несколько надумана, но есть рациональное зерно»). Идиш как гибридный язык (не путать со смешанным языком).

Образование слов в идише путем слияния корней одних языков, суффиксов других и т.п. на примере одной фразы. Системное упорядочивание. Примеры такого упорядочивания.

Фонетические изменения между диалектами идиша на примере фразы «покупать мясо» — как это звучит если идти с запада на восток.

Ответы на вопросы. Зачем изобрели идиш? Бредовая теория возникновения идиша от готов (???). Теория о том, что изначальные носители идиша — сербы. Реально ли заимствование лексики в тесно соприкасающихся языках? Примеры из жизни таких реальных заимствований. Сохранились ли рукописи репрессированных в начале 50-х годов в СССР писателей, писавших на идише? Угрожает ли что-то идишу? (Нет, т.к. есть активно размножающиеся секты, где идиш — живой разговорный язык. Кратко о некоторых таких сектах). Современная литература на идише.

1 Тем более, что сорокалетие — хороший повод начать что-то новое.

Дюма

В одном блоге прочитал фразу «Говорить, что любишь его книги, это так же странно, как говорить, что любишь детективы в мягких обложках: пристрастием к авантюрным романам Перес-Реверте не хвастаются, это guilty pleasure. Его цикл о приключениях капитана Алатристе – для тех, кто любит приключения и диалоги в духе Дюма».

Интересно, а сейчас читают Дюма? В детстве мы с приятелем зачитывались его книгами, поглощая «багровое» собрание сочинений советского времени (многие помнят, наверное, эти книги). Наверное, в наше время только «Три мушкетёра» и «Граф Монте-Кристо» более-менее известны, да и то помнят их больше благодаря огромному количеству экранизаций. Мне же в детстве гораздо больше нравился не д'Артаньян или его товарищи, а герои других серий — хитрый и умный Шико, бабник и непревзойдённый фехтовальщик де Бюсси.

Конечно, в книгах Дюма нет исторической правды, особой красоты слога, да и в занимательности сюжета современные авторы его перещеголяли. Но от детских впечатлений нельзя полностью избавиться.

Что я прочитал. Ион Деген. Из дома рабства

Надо всегда держать в голове, что мемуары — один из самых ненадёжных исторических источников. Совсем не обязательно автор обманывает сознательно — давние события в памяти смазываются, особенности психики заставляют относится к себе лучше, чем к другим. Но если читать большое количество мемуаров, то из них, как из кирпичиков, складывается ясная картинка.

Мемуары Иона Дегена покрывают период от его детства (родился в 1925 году) до отъезда из СССР (1977-й год — в этот год я родился). Многие из тех, кто не слышал фамилии Дегена знают его знаменитое стихотворение (Мой товарищ, в смертельной агонии…) Из мемуаров мы этого не узнаем — Деген в них не упоминает, что писал стихи. Про свою боевую судьбу он пишет тоже довольно скупо — воевал, был тяжело ранен, мимоходом проскальзывает («шёл в орденах, передо мной расступались»). А между тем с результатом 16 подбитых единиц бронетехники противника (12 танков и 4 САУ) он входит в сотню самых результативных танковых асов СССР времён Великой Отечественной войны, дважды представлен к званию Героя СССР. Про свою послевоенную карьеру он пишет больше (Деген стал хирургом-ортопедом, защитил кандидатскую и докторскую диссертации) — но и тут себя не нахваливает.

Вообще «Из дома рабства» оказалось в той же степени книгой мемуаров, сколько описанием одного из самых омерзительных российских явлений — антисемитизма. Идиотизм относительно сдержанного в национальной политике царского правительства (евреи по сути были единственным по-настоящему серьёзно угнетаемым национальным и религиозным меньшинством в Российской империи, даже отношении к полякам было намного менее жестоким) трудно поддаётся объяснению. Антисемитизм эпохи позднего Сталина я могу отнести на счёт особенностей характера «вождя народов». После смерти Сталина государственный антисемитизм не исчез, только несколько уменьшился. А в народной среде он никогда и не исчезал. Почти под любой лекцией Быкова на Youtube можно увидеть ругательный комментарий с обсуждением национальности. И одно из первых лиц в государстве позволяет себе отпускать трусливо-агрессивные реплики по поводу «выскочивших из-за черты оседлости в семнадцатом году, их внуков и правнуков».

В книге автор рассказывает как его, убежденного интернационалиста, коммуниста и совершенно советского по убеждениям человека в первую очередь антисемитизм превратил в антикоммуниста и сиониста.

Французский язык 3

Теперь о лексике. Хорошая новость — для знающих английский и русский языки изучение французских слов оказывается более лёгким делом, чем можно было бы подумать. Дело в том, что английский в своё время испытал колоссальное влияние французского (точнее, старофранцузского) языка. Хотя формально английский язык относится к германской языковой группе, а французской — к романской, но нашествие Вильгельма Завоевателя и пришествие новой знати сильнейшим образом обогатило английский язык французскими словами. Особенно это заметно по глаголам. Признаком инфинитива для французского глагола служит окончание «er» «ir» или «re». Кажется, если убрать это окончание половина английских (особенно «книжных») глаголов окажутся французскими.

Приведу конкретные примеры. Знающие английский язык, затруднитесь ли вы угадать что означают эти французские глаголы:

passer, arriver, entrer, lever, recevoir, crier, quitter, continuer, finir, servir, tourner, descendre, cacher, offrir, retourner, changer, occuper, obtenir, répéter, payer, exister, causer, former, refuser, décider, ressembler, annoncer, préparer, considérer, représenter, aider, prononcer, défendre, maintenir, abandonner, ignorer, adresser, observer, séparer, contenir, proposer, attacher, imaginer, déclarer, affirmer, exister — да сколько угодно!

Некоторые похожи чуть меньше, но все равно легко опознаются (например, saisir = seize, battre = batter, sauver = save, cesser = cease, juger = judge, choisir = choose)

Конечно, и в других частях речи полно сходства, например réticent = reticent, théâtre = theatre и проч.

На русский язык французский тоже очень сильно повлиял, галлицизмов здесь полным-полно, например, батон (le bâton = палка) или мина (выражение лица = la mine), пижон (le pigeon = голубь) и проч.

Наконец, множество слов имеют общие латинские или греческие корни и потому легко опознаются и запоминаются, например glisser — скользить (глиссер — скользящий).

К сожалению, самая ходовая лексика сильнее всего изменяется со временем, поэтому наиболее распространённые слова мне (как не лингвисту) опознать получается редко, да и с английским языком сходства мало. Например, делать = faire (do), быть = être (be), иметь = avoir (have). Лингвист, возможно нашёл бы сходства и тут, как понятное и мне родство английского местоимения «я» I c немецким Ich.

Всё же, как ни крути, изучать французский, да ещё и с базой в виде английского — совсем другое дело, чем китайский или арабский.

Традиционные ценности

Вот сейчас по ТВ очень много говорят про «защиту традиционных ценностей» или там «это угрожает традиционным ценностям». Я лично думаю что «традиционные ценности» на самом деле делятся так:

1) никакие не «традиционные ценности». Это представление о якобы существовавших во времена царя Гороха «ценностях», которых на самом деле никогда не существовало (розовые очки при взгляде в прошлое);
2) те «традиционные ценности», которые и в самом деле существовали, но на самом деле не только не стоят сохранения, но действительно заслуживают уничтожения и
3) нормальные общечеловеческие ценности (малая часть), на которые по сути никто (кроме Куздры) и не нападает.

Пара ссылок для памяти

Чтобы не держать лишних вкладок в браузере, может быть и кому-то из читателей этого ЖЖ будет интересно. Очень люблю этот жанр — специалист, поработавший в одной области деятельности в СССР (России) и за рубежом рассказывает об организации труда здесь и там, какие где плюсы и минусы.

1. 27 лет работал конструктором сварочного оборудования для многоэлектродной контактной сварки на заводе «Электрик» (г. Ленинград), 13 лет занимался тем же самым в США.

2. Проектировщик систем отопления, вентиляции, кондиционирования с опытом работы в России и Ирландии.

Обучающее видео по устройству аналоговых компьютеров

Кто-то из моих френдов дал ссылку на обучающее видео по устройству аналоговых компьютеров, сделанное в США вероятно в начале 50-х или конце 40-х годов прошлого века. Формально оно об устройстве СУО (системы управления огнём) на кораблях ВМФ США, но никакой специфики военно-морской или просто военной тут нет — подробно рассказывается об элементной базе АВМ (аналоговых вычислительных машин) любого назначения. Как с помощью несложного набора шестерёнок, рычагов и т.п. чисто механических элементов можно создать устройства для автоматического сложения/вычитания чисел), интегрирования, определения проекций вектора, результата функции от двух переменных и т.п.

Как обучающий материал, почти эталон качества, я уже давно заметил, что сделанные в США и в СССР материалы по устройству техники годов 30-х — 60-х намного лучше средних современных, не заумные, но и не излишне упрощены, в сдержанно-классической манере подают информацию (даже голос диктора располагает). Нет мелькания и спецэффектов, нет натужных шуток и неудачных сравнений, но это только способствует пониманию предмета.

Язык, разумеется, английский, но видеоряд и дикция диктора помогут понять текст даже не слишком хорошо владеющему языком.

Под «катом» видеоролики (их семь):

Collapse )

Перстень Помпея

На перстне Помпея, как говорят историки, были вырезаны изображения трёх одержанных им побед — в Европе, Азии и Африке. Хотел бы я на это посмотреть — какого размера был этот перстень или какого размера были эти изображения. Батальный триптих на одном пальце.