Виталий Чихарин ([info]chva) wrote,
@ 2007-10-12 10:42:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Расхожие выражения, изменившие своё значение
Как утверждается, известное выражение «в здоровом теле — здоровый дух» (лат. mens sana in corpore sano) означало первоначально совсем не то, что мы под ним понимаем сейчас. В наше время когда говорят так, имеют в виду, что здоровый, спортивный и тренированный человек будет здоров также и психически. Фраза эта — отрывок из одной из Сатир Ювенала:

orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
fortem posce animum mortis terrore carentem,
qui spatium uitae extremum inter munera ponat,

в которой поэт объясняет чего именно следует просить у богов (то есть здорового духа в здравом теле), а не золота и власти.

Интересно, что эта фраза получила и второе истолкование, столь же ложное. Это, как мне кажется, редкий случай, требующий изобретения специального термина для его обозначения. Я неоднократно сталкивался с утверждением, что современное понимание фразы совсем не то, которое было изначально (и это верно), а изначально имелось в виду что «в здоровом теле здоровый дух — большая редкость», а потом-де её вырвали из контекста (а это совершенная ерунда).

Заслуживает упоминания ещё одно крылатое выражение — жизнь коротка, искусство вечно (др. греч. Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.) Часто цитируют этот афоризм по латыни (Ars longa, vita brevis) и наделяют таким смыслом: человеческая жизнь коротка, поколения сменяют друг друга, но произведения искусства, созданные ими, остаются навсегда. Как утверждается, автором изречения был Гиппократ, а полностью она звучит так: жизнь коротка, [медицинское] искусство обширно, возможность [назначить правильное лечение?] мимолётна, опыт ненадёжен, сложно вынести решение Сенека цитировал этот афоризм в урезанном виде (vitam brevem esse, longam artem) в своём произведении «Краткость жизни»



(Post a new comment)


[info]gray_bird
2007-10-12 07:38 am UTC (link)
И нет числа подобным вещам.
Язык как живой организм, впитывает, переваривает, и встраивает понравившиеся кусочки...

(Reply to this)


[info]zvantsev
2007-10-12 08:09 am UTC (link)
Возможно, Сенека сознательно придал этому афоризму другой, современный, смысл?

(Reply to this) (Thread)


[info]chva
2007-10-12 08:26 am UTC (link)
Не знаю... судя по заголовку, это возможно. А может быть, тоже не знал полной цитаты.

(Reply to this) (Parent)


[info]arno1251
2007-10-12 01:48 pm UTC (link)
Спасибо за разъяснение. Я в свое время прочёл одну строку из IX сатиры и перевёл её как "молиться следует, чтобы в здоровом теле дух был здрав". Но вижу, что эта фраза действительно выдрана из контекста.

(Reply to this)

видимо, опечатка
[info]arno1251
2007-10-12 01:49 pm UTC (link)
"Кратость жизни"?

(Reply to this) (Thread)

Re: видимо, опечатка
[info]chva
2007-10-12 01:52 pm UTC (link)
Краткость, конечно. Сейчас исправлю, спасибо за замечание.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…